Badania ankietowe online: badania rynku, badania marketingowe.
65 tys.
respondentów w bazie
25 tys.
firm i instytucji
30 tys.
badań rocznie
Przypomnij hasło
Rejestracja
pl
de
Utwórz nową ankietę
Subtitles as a tool for language teaching and learning.
The questionnaire concerns using subtitles in language teaching and learning.
You are a language teacher of grades:
Pytanie numer
1
z 8
(odpowiedź na to pytanie jest wymagana)
1-3
Wpisz komentarz:
4-6
Wpisz komentarz:
7-8
Wpisz komentarz:
high school
Wpisz komentarz:
adults
Wpisz komentarz:
żadne z powyższych
Wpisz komentarz:
nie dotyczy
Wpisz komentarz:
How often do you use video during your language classes? (averagely)
Pytanie numer
2
z 8
(odpowiedź na to pytanie jest wymagana)
Never
Once a week
Twice a week
Three times a week
More than three times a week
Four times a year
Twice a year
Do you prefer using authentic videos (foreign language movies, tv broadcasts, news, cartoons) or unauthentic ones (especially prepared for language teaching)? Why?
Pytanie numer
3
z 8
(odpowiedź na to pytanie jest wymagana)
authentic
unauthentic
Wpisz komentarz:
What kinds of foreign language videos do you use in the classroom?
Pytanie numer
4
z 8
(odpowiedź na to pytanie jest wymagana)
'ready-made' language-teaching videos (coursebook materials, language-teaching websites; videos designed especially for language learners)
Wpisz komentarz:
'self-made' language-teaching videos (lectures, tutorials)
Wpisz komentarz:
television broadcasts (e.g.news, ads)
Wpisz komentarz:
specialists programmes (e.g. documentaries)
Wpisz komentarz:
cartoons (without any language-teaching purpose)
Wpisz komentarz:
movies
Wpisz komentarz:
żadne z powyższych
Wpisz komentarz:
nie dotyczy
Wpisz komentarz:
While using video in the classroom, do you use subtitles?
Pytanie numer
5
z 8
(odpowiedź na to pytanie jest wymagana)
Yes
No
żadne z powyższych
nie dotyczy
What kind of subtitles do you use? Why?
Pytanie numer
6
z 8
(odpowiedź na to pytanie jest wymagana)
interlingual (translation from a foreign language to a native language)
intralingual (same-language subtitles)
both
żadne z powyższych
nie dotyczy
Wpisz komentarz:
Do you find intralingual (same-language) subtitling useful in foreign language learning? Why/why not?
Pytanie numer
7
z 8
Yes
Wpisz komentarz:
No
Wpisz komentarz:
żadne z powyższych
Wpisz komentarz:
nie dotyczy
Wpisz komentarz:
Have you ever noticed students' positive or negative reactions to same-language subtitles? How did students show them? (e.g. better/worse attitude towards watching a video and doing tasks based on it, students stayed more/less focused)
Pytanie numer
8
z 8
(odpowiedź na to pytanie jest wymagana)
I've noticed negative reactions.
Wpisz komentarz:
I've noticed positive reactions.
Wpisz komentarz:
I've noticed both: postive and negative ones.
Wpisz komentarz:
żadne z powyższych
Wpisz komentarz:
nie dotyczy
Wpisz komentarz:
« poprzednie pytanie
Dodaj
następne pytanie »